|
I
Saw Upon a Pier One Day a poem by Lord Dunstan LeHeryngmongere Based upon the verses of ‘L’autrier jost’una sebissa,’ by the poet Marcabru (ca 1110-1150) |
|||||||
|
I I saw upon the pier one day A maiden faire in every way And though the skies were dull and gray She brightened up the bleary dock She cleaned the harvest of the bay And descaled fish around her lay Of herring she had goodly stock. II “Faire maid, for you I fear,” I said “The sun is gone, the wind blows dread no woolen cap to warm your head adorns you on this cheerless dock” Said she “the wind I freely shed And For this weather was I bred I have no need for cape or frock.” III “Tis most unseemly” I did cry “that you alone should have to lie with only fish to poke and pry upon this breezy wooden dock- Is not your father near the by? If you were mine, you’d have my eye I’d count you chief among my flock.” IV “A monger’s daughter I may be born to those of low degree but due to this I know I’m free to grace this common ocean dock and those of common sense will see that none of high born company was meant this windy place to walk.” V “Though Monger’s daughter you were born a beauty doth your face adorn which leaves me feeling most forlorn to be denied this ocean dock your words do make my spirit mourn and wish that you would show less scorn and not intend this sir to mock.” VI “For many generations gone my family has met the dawn and harvested the ocean’s spawn and smelled of fish upon this dock and yet,” she said with stifled yawn, “A smell that is not fish or prawn comes from you when I hear you talk. VII “Oh, herring mongers’ daughter, few are beautiful and wise and true and certainly I think that you should leave this sad, unseemly dock and with me try of something new we’ll make just one where once were two upon this smooth and speckled rock.” VIII “Sir, how can you dare to persist in actions you should now desist? you shall not here be held or kissed upon this lonely, windy dock throughout the day I will resist and if you feel you must insist I’ll have you thrown into the stock. IX “But if on me you will depend I swear to you to make amend And your sweet honor I’ll defend So swear I upon this dock If only you will be a friend Then you and I to earth descend Together 'til the cry of cock. X “Sir, as I stand upon this pier I say to you I have no fear That anything should happen here Upon this hallowed herring’s dock I’m sure you hold your manhood dear And if it should by chance appear It shall meet with my scaling block. XI My lady, you are most unkind Of evil heart, and unrefined And so I will now leave this dock. XII My Lord, a catch I hope to find; You aren’t the one I had in mind Good day, good sir; enjoy your walk. About the poem: This poem is based upon a Pastoral written by Marcabru, a well known troubadour of the first half of the twelfth century. There are several surviving works by Marcabru ( 42 remain intact, 4 of which, including this one, have music to them) (1, page 51). They range from songs of war to songs of love. Like some of the other troubadours of the time, Marcabru had a very biting wit that he was not afraid to use to criticize things he did not approve of. He was also one of the ‘racier’ troubadours in that he was not afraid to make direct references to unseemly acts. Marcabru was an avid proponent of ‘High Love’ (what some others would call ‘courtly love’ or ‘Fin’amor’) and an avid critic of ‘low love’, which others might just call lust. One of the acts which Marcabru denounces in several of his works is the mixing of social stations- wherein a member of the upper classes attempts to seduce a member the lower classes. This was a disgusting act to Marcabru, as is evidenced in this translation of another poem he wrote . . . ‘a lady who loves her farmhand just doesn’t know refined love no, she’s got the bitch’s instinct like the greyhound for the cur’. (From reference #3, page 70) In ‘L’autrier jost’una sebissa’, the poem in which this work is based, Marcabru certainly shows his disdain for one who would practice low love- especially with a member of the lower classes! (the full poem this work is based on is included, with translation, in this documentation, along with an image of the document in which it can be found. ) I personalized this poem by making it a fish monger’s daughter upon the docks. As the father of two young daughters, it is my hope that this will serve them as a lesson of how to act when confronted with pushy ne’er do wells. (A Scaling block, by the way, is a grooved piece of wood upon which one would lay the fish in order to keep it in place while using a sharp knife to clean the scales off of it. Scaling blocks would not be found on docks, but in households. I took some artistic liberty. Go figure.) The Mechanics: I wrote this poem in English for one simple reason: I do not speak French. The rhyme scheme is rigorous enough that I chose not to even collaborate with a fluent speaker of French, as I feared that enough liberty in translation would have to be taken to effectively transfer rhyme scheme that my original work in English would be ruined. (Having said that, I would still like to get this work translated into French whether it rhymes or not.) Meter scheme in the original poem consists of 7 line verses in roughly iambic quatrameter (8 syllables with every other one being stressed). Rhyme scheme is as follows:
With B being consistent throughout the whole poem (in the original Marcabru uses the word for peasant girl in the fourth line and rhymes it with a varying word in every seventh line of every verse. I use the word dock and do the same. This rhyme scheme changes slightly in the last two verses, which are simply end statements by the two characters:
L’Autrier jost’una sebissa
Bibliography: |
|||||||
|
Return
to Dunstan's Page |