Lokke atte Quen Rachel Wallace wham we serue
Biholde Hir herte of gret benignitee
That is mor feir thanne al manken deserue
And also fulle of gentyl dignitee.
Fortunat sawles shal lyf adai to se
Hir blycande beautee passsand onli by
The honoure of Hir perles curteisye.
Hir skyl is also of no smal renoun.
Hir ioy and blys habounde wan makyng thynges
And weorkes of noght bot god entencioun.
The grattyst mastres do Hir pryses synge
So skylfulle is Hir wey wit clothe and strynge.
Hir blycande beautee passand onli by
The skyl wit which Hir fingeres belyve flye.
Owt on gret playn a shoter shineth bryte,
And feres not to se Hir blody fo,
Who tremble ayeyne atte Hir farand myte.
At werres Hir enemies are fulle of wo
When arwes flye frome ryal wrakeful bowe.
Hir blycande beautee passand onli by
the speede atte which Hir moni foemen dye.
Wen godely conseil is in grattyst nede
Lokke to ure Quen and trouthe is wat you fynde
God wordes for any manne to herke and hede.
She understont wit trewe and nobil mynde
And comlych herte that is in lykwyse kynde.
Hir blycande beautee passand onli by
The pleasance of Hir athel compaignye.
Translation:
Look at Queen Rachel Wallace whom we serve;
Behold, Her heart is full of kindness
More fair than all mankind deserves
And also full of noble dignity.
Fortunate souls shall live one day to see
Her shining beauty is surpassed only by
The honor of Her unequaled (peerless) courtesy.
Her skill is also of no small renown;
She is full of joy and bliss when making things
Her designs made with nothing but good intention.
The greatest laurels (masters) sing Her praises
So skillful is Her work with cloth and string.
Her shining beauty is surpassed only by
The skill with which Her fingers quickly fly.
Out on great field an archer shines brightly,
And does not fear Her bloody foe,
Who tremble again at Her splendid might.
At war Her enemies are full of woe
When arrows fly from the vengeful royal bow.
Her shining beauty is surpassed only by
The speed at which Her many foemen die.
And when good council is the greatest need
Look to our Queen and truth is what you find
Good words for any man to hear and listen to.
She understands with a true and noble mind
And a loving heart that is much the same.
Her shining beauty is surpassed only by
The pleasure of Her noble company.
A Song for Queen Rachel
by Dunstan LeHeryngmongere
C
G
Am
C
See Atlantia’s Majesty, Queen Rachel, whom we serve
F
C
Am
G
As fair as any flower; moreso than we deserve
C
G
Am
C
When you chance to meet her you’ll know right from the start
F
C
G
C
That underneath her royal robes there beats a royal heart
Chorus
F
G
C
Am
The Lady of the Rose leads a life that’s full of duty
F
G
C
Am
Hers is a bearing that is ever full of grace
F
G
C
Am
And though She has a countenance of incomparable beauty
F
G
F
G
She never was and never is and never will she be
F
G
C
Just another pretty face.
Have you seen her fingers fly across the fabric strings?
The laurels sing her praises for the artistry she brings
Whether it be work at tablet weaving or brocade
The world is far more beautiful because of what she’s made
Chorus
Standing on the battlefield the foemen press us hard;
I ready now for battle, my kingdom for to guard
I hear a twang behind me; a foeman falls and then
I turn and see Queen Rachel reloading once again
Chorus
She doesn’t laugh too easily; but when she does, it rings
She loves you and she means it; of this she often sings.
And if you chance to be in need of counsel you will find
That Rachel never was a Queen afraid to speak her mind.
INTRODUCTION:
I was honored to be asked to write a song in honor of Her Majesty, Queen
Rachel Wallace of Atlantia. This I did. The song I wrote (above) was
very SCAdian in feel but was very contemporary in style. It was a
standard ‘4 verse with a repetitive chorus’ type song. It was not in any
way meant to be an attempt at period writing. It occurred to me,
however, that it would be challenging (not to mention entirely
appropriate) to take this song and to create a lyrical poem that was
period in language and style. This piece was my first attempt at
translating into Middle English from an existing piece written in
contemporary English.
THE BEGGINING:
The first (and quite possibly the most challenging) step in this
transition from contemporary song to period style piece was to decide
what form I wanted the piece to take. I wanted the poem to repeat the
main theme several times . . . namely, that the Queen was a Lady of
great beauty who also possessed many other skills and attributes. In the
contemporary song version this is achieved by a chorus that is repeated
several times over. Choruses are not unheard of in Middle English
poetry. One of the earlier Middle English choruses I found was in the
13th century piece ‘Bytuene Mersh ant Aueril’. In this piece the chorus
is repeated at the end of each of four verses, and is as follows;
(from ref 2, page 101)
An hendy hap I-chabbe y-hent
Ich ot from hevene it is me sent
From all wymmen my love is lent
And lyht on Alysoun. |
A Lucky chance I have got
I know it is sent to me from heaven
My love for all other women is gone
And has went to Alysoun. |
This was good, but I was not
totally enamored of the idea of a fully repetitive chorus, as it was
just too much like the original piece. I kept looking for other
repetitive lines in lyrical poems.
I knew that I wanted the language to be a Middle English and, because of
my unfamiliarity with that language, a ‘Not-too-early’ Middle English.
(Middle English covers a period of several hundred years and anyone who
has read anything in it knows that the difference between early
thirteenth century middle English and late 14th century middle English
is . . . well, it’s almost like two different languages!). I was
shooting for around Chaucer’s time, so I went straight to Chaucer.
Geoffrey Chaucer was a popular court poet and writer and therefore was
often called upon to write lyrical lines for one reason or another. He
has several poems that carry repetitive lines and phrases. I gravitated
mostly towards his lyrics with seven line verses. His poem entitled
‘Gentilesse’ has 3 seven line verses with the final line in each
repeated as the last line of each verse. His poem ‘Truth’ has four
verses, each of which has as the seventh line the line ‘And trouthe shal
delivere, it is no drede’. His poem ‘Complaint to His Purse’ also
follows that format.
His poem ‘Merciless Beauty’ is an unusual form for him. It serves as
proof that it is not just the last line that can repeat itself. It
consists of 3 verses of 13 lines each where the first line is repeated
in the 6th and 11th line, the second line is repeated as the 7th and
11th line and the third line is also the last line of the poem. Thus:
Youre yen two wol slee me sodeinly
I may the beautee of hem nat sustene.
So woundeth it thurghout myn herte keene.
And but youre word wol helen hastily
Myn hertes wounde, whil that it is greene
Youre yen two wol slee me
sodeinly
I may the beautee of hem
nat sustene.
Upon my trouthe, I saye you faithfully
That ye been of my lif and deeth the queene
For with my deeth the trouthe shal be seene.
Youre yen two wol slee me
sodeinly
I may the beautee of hem
nat sustene.
So woundeth it thurghout
myn herte keene.
And so on for two more verses with the same scheme. (ref 3, page 227)
This rhyme scheme seemed a bit more rigorous and a bit less conducive to
making the final product I was looking for. In the end, I decided to go
with a modified version of Chaucer’s seven line verses, but I had by
then decided to have the last two lines be the repetitive ones, with the
sixth line being identical and the seventh being thematically similar
but textually different.
THE MECHANICS:
The lyrical poem that I wrote was in 4 seven line verses with a
repetitive line in each one. This would allow me to keep all the
elements of the original song (an introductory verse, a verse praising
her artistic skills, a verse praising her combat skills, and a verse
praising her courtesy). It also happens to be the same form as Chaucer’s
poems ‘Truth’ and ‘Gentilesse’. I decided to use the same rhyme scheme
as these poems used, which is as follows;
1st verse
A
B
A
B
B
C1
C2 |
2nd verse
D
E
D
E
E
C1
C3 |
3rd verse
F
G
F
G
G
C1
C3 |
4th Verse
H
I
H
I
I
C1
C5 |
This bears resemblance to
Chaucer’s poems but deviates it two major ways. The first is that it is
the 6th line in each phrase that repeats itself and the 7th which
changes from verse to verse. (See below for why I did this) The second
is that the rhymes of the first two lines do not follow through to each
subsequent verse (i.e. the second verse starts with DE, rather than with
another AB rhyme.) In this respect the poem follows Chaucer’s less
lyrical seven line verse works such as ‘The Parliament of Fowls’ and
many of the Canterbury tales, which follow the same rhyme scheme that I
did.
I also decided to keep the poem in iambic pentameter (10 syllables to a
line with, as a general rule, every other syllable stressed). Chaucer
used pentameter in most of his lyrical works, including ‘Truth’ and ‘Gentilesse.’
Other poets of the time (and before and after the time) also did stick
to this meter in their works. I find when writing lyrical poetry that I
favor meter simply because it makes it more . . . lyrical sounding. I
also wanted to stick as much to the original feel of a Chaucer poem as I
could, and this necessitated using iambic pentameter.
The Process of Translation
A quick glance at the original song compared to the period style poem
will show that there was quite a transition between the two. I knew what
form my poem was to take, so the first thing I decided was what exactly
to do for the repetitive chorus part of the poem. After some long
agonizing word play I found a refrain I really liked and that worked
into the theme very well, though it transposed the 6th and 7th line.
I must confess that because of my lack of knowledge of Middle English I
worked somewhat backwards in my verse formations. I wrote lists of
Middle English words that would rhyme and were appropriate and I worked
the lines largely around those words. This at first seems like a
backward way to write a poem, but it is a process I have used to write
poems in contemporary English as well.
Problems with translations:
Obviously people who read this documentation will wonder why I chose to
repeat the 6th line of the verse instead of the last line of the verse,
as was common in Chaucer’s works upon which this poem is based. I can
only give the answer of aesthetics. While I was fully capable of
changing the words around, I really thought the poem worked best as it
is written.
I struggled also briefly over whether or not to capitalize all the
‘Hirs’ and ‘Shes’. Chaucer did not. I did. I chose to because this poem
was written specifically to enter into an SCA competition, and proper
SCA etiquette states that we should capitalize pronouns signifying our
Monarchs.
I also was made aware of the fact that the spelling for ‘Wallace’ as a
last name is a later period spelling. A more appropriate spelling for
the last name Wallace in a fourteenth century poem would have been
Walays or Wallays. I chose to instead use the later period spelling, for
the simple reason that the poem was written for someone who spelled
their name as Wallace. I consider this to be a creative anachronism,
which seems appropriate for our society.
Chaucer was well known for occasionally taking liberty with
pronunciations of words to get ten syllables into a line. I did this in
one instance as well. In the third verse, second line I use the word
‘feres’ (fears) and would expect that to keep the pentameter that it
would be pronounced as a two syllable word, which it is. But two lines
later I use the word ‘werres’ (wars) and would expect it to be
pronounced as a one syllable word, which it usually is not. I just
figured that if Chaucer did it I could, too.
I had a bit of a problem deciding when to use articles and pronouns. In
my first drafts of this poem, I used the article ‘the’ and the pronoun
‘she’ liberally. I read quite a bit of Chaucer poetry while writing this
and found that he uses articles but only infrequently, so I limited my
use of them as well. One example of where I removed a ‘the’ is in the
first line of the third verse, which used to read ‘owt on the playn’ but
which I changed to ‘owt on gret playn’. I only use the article ‘the’
once, though it is in the last, semi repetitive line so it actually
occurs once in each verse. I use the pronoun she only once as well. (I
used the pronoun ‘Hir’ very frequently, but I consider that a necessary
use, as the poem is entirely based upon a lady and references to Her.
ROOM FOR IMPROVEMENTS
I would like very much to work with Middle English more in the future.
Use of articles, proper uses of pronouns and the proper conjugation of
verbs are all areas I would like to improve upon. I would also like to
broaden my general vocabulary to open up some more freestyle writing of
lyrics, rather than being ultimately so dependent on a variety of
glossaries.
Still, all told I am pleased with this effort and may well look into
translating more of my pieces into Middle English language and style.
References:
1) Burrow, J.A. and Turville-Petre, Thorlac. A Book of Middle
English.
3rd edition. Blackwell Publishing, 2005.
2) Hirsh, John C. Medieval Lyric; Middle English Lyrics, Ballads
and
Carols. Blackwell Publishing, 2005.
3) The Norton Anthology of English Literature, 5th edition.
WW Norton
and Co., 1986. Pages 88-94 and 224-231.
Two websites were also used to help with specific word translations.
They were:
http://www.pbm.com/~lindahl/concise/concise.html and the University
of Michigan Online Middle English Dictionary. I could not access this
website directly (I had to have a student ID number), so I have to send
many thanks to The Honorable Lord Olivier de Bayonne, who helped me
immensely by using his ID to get the translations to specific words I
asked him to get. |